Diese Wörter lassen sich nicht ins Deutsche übersetzen

Lost in translation: Es gibt Wörter, die lassen sich nicht oder nur umständlich in andere Sprachen übersetzen. Im Deutschen sind das zum Beispiel Kabelsalat und Kummerspeck. Andere Länder sind uns in punkto Kreativität aber noch um einiges voraus.

Die deutsche „Bild“-Zeitung hat ein paar Begriffe aus den verschiedensten Sprachen zusammen getragen, die bestimmte Verhaltensweisen oder Situationen äußerst kreativ auf den Punkt bringen.

Kalsarikännit (finnisch): Sich allein zu Hause in Unterwäsche betrinken, ohne die Absicht, noch auszugehen.

Mencolek (indonesisch): Jemandem von hinten auf die falsche Schulter tippen, um ihn zu ärgern.

Zwei Frauen sprechen miteinander
Stephanie Deissner / F1Online / picturedesk.com

Iktsuarpok bedeutet in der Sprache der Inuit, dass jemand Besuch erwartet – und deshalb ungeduldig und erwartungsvoll immer wieder vor die Tür geht, um Ausschau zu halten.

Pana Po’o (hawaiianisch): Sich am Kopf kratzen, während man versucht, sich zu erinnern.

Age-Otori bedeutet im Japanischen, nach dem Friseurbesuch schlechter auszusehen als vorher.

Siga, siga (griechisch): „immer mit der Ruhe“, „wir machen das morgen“.

Lagom ist ein häufig verwendetes schwedisches Wort, das so viel bedeutet wie „genau richtig“ oder je nach Situation auch „nicht zu groß und nicht zu klein“ oder „weder zu warm noch zu kalt“.

(CC/MB)